Contactmore 》


Telephone:+8610-62531820 
Email:qgip@powernation.cn
WeChat:powernation
MMPP:强国知识产权论坛
Address:Rm 103,Tower A,  Zhongguancun IP Tower, No.Jia 21,Haidian Nanlu,Haidian District, Beijing 100080 China

Law Project》LAW OF THE PRC ON THE ADMINISTRATION OF TAX COLLECTION

Law of the PRC on the Administration of Tax Collection

(Adopted at the 27th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on September 4th, 1992
Amended in accordance with the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on the Administration of Tax Collection made at the 12th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on February 28th, 1995
Revised at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on April 28, 2001)
C-I General Provisions

Article 1
This Law is enacted for the purpose of strengthening the administration of tax collection, standardizing tax collection and payment(税收征收和缴纳), ensuring the tax revenue(税收收入) of the State, protecting the legitimate rights and interests of taxpayers and promoting economic and social development.
Article 2
The administration of tax collection in respect of all taxes to be collected by the tax authorities(税务机关)in accordance with law shall be governed by this Law.
Article 3
(1) The imposition(开征)of tax, the cessation(停征) thereof, tax reduction, tax exemption, refund of tax(退税) and payment of delinquent tax(补税)shall be governed by the provisions of relevant laws; where the State Council is authorized by law to formulate relevant regulations, the provisions of relevant administrative regulations formulated by the State Council shall apply.
(2) No organs, units or individuals may, in violation of laws or administrative regulations, make without authorization(擅自)decisions regarding the imposition of tax, the cessation thereof, tax reduction, tax exemption, refund of tax or payment of delinquent tax, or any other decision which is in contravention with(相抵触)laws or administrative regulations governing tax collection.
Article 4
(1) Units and individuals that are obligated to pay tax as prescribed by laws or administrative regulations are taxpayers(纳税人).
(2) Units and individuals that are obligated to withhold and remit tax(代扣代缴税款)or collect and remit tax(代收代缴税款)as prescribed by laws or administrative regulations are withholding agents(扣缴义务人).
(3) Taxpayers and withholding agents shall pay tax or withhold and remit or collect and remit tax in accordance with the provisions of relevant laws or administrative regulations.
Article 5
(1) The competent department for taxation(税务主管部门)under the State Council shall be in charge of the administration of tax collection throughout the country. The national tax bureaus(国家税务局) and the local tax bureaus(地方税务局)in various places(各地)shall administer tax collection respectively within the limits(税收征收管理范围) set by the State Council.
(2) The local people's governments at various levels shall strengthen their leadership over(加强领导) or coordination of the administration of tax collection within their respective administrative regions(行政区域), and support the tax authorities in performing out(支持执行)their duties in accordance with law, calculating the amounts of taxes to be paid according to the statutory tax rates(法定税率)and collecting taxes in accordance with law.
(3) The departments and units concerned shall support and assist the tax authorities in performing their duties(执行职务) in accordance with law.
(4) No units or individuals may obstruct the tax authorities from(阻挠)performing their duties in accordance with law.
Article 6
(1) The State, in a planned way(有计划地), equips the tax authorities at various levels with modern information technology(现代信息技术), enhances the modernization of the information system for administration of tax collection, and establishes and perfects an information-sharing system(信息共享制度) among tax authorities and other administrative departments of the governments.
(2) Taxpayers, withholding agents and other units concerned shall, in accordance with relevant State regulations(按照国家有关规定), provide the tax authorities with truthful information relating to the payment, or withholding and remittance, or collection and remittance of tax.
Article 7
The tax authorities shall extensively disseminate(广泛宣传)the laws and administrative regulations on tax collection, popularize(普及)knowledge about payment of tax, and provide free of charge(无偿提供)the taxpayers with counseling(咨询服务)relating to payment of tax.
Article 8
(1) Taxpayers and withholding agents shall have the right to approach the tax authorities for(向…了解)provisions of the State laws and administrative regulations on tax collection and information relating to the procedures for payment of tax(纳税程序).
(2) Taxpayers and withholding agents shall have the right to request the tax authorities to keep their information confidential(保密). The tax authorities shall do so in accordance with law.
(3) Taxpayers shall, in accordance with law, have the right to apply for tax reduction, tax exemption and refund of tax.
(4) With regard to the decisions made by tax authorities, taxpayers and withholding agents shall have the right to argue their cases(陈述)and defend themselves(申辩); they shall, in accordance with
law, have the right to apply for administrative reconsideration, bring administrative proceedings(提起行政诉讼), and request State compensation, etc.
(5) Taxpayers and withholding agents shall have the right to accuse tax authorities and their staff members of their violations of(控告)laws and disciplines and report(检举) such violations.
Article 9
(1) The tax authorities shall enhance the level of their contingents(加强队伍建设), in order to improve the political and professional quality of their staff members.
(2) The tax authorities and their staff members shall implement laws impartially(秉公执法), devote themselves to their duties(忠于职守), be honest and upright, treat people politely(礼貌待人), serve people with civility(文明服务), respect and protect the rights of taxpayers and withholding agents and, in accordance with law, accept supervision(接受监督).
(3) No staff members of tax authorities may ask for or accept bribes(索贿受贿), engage in malpractices for personal gains, neglect their duties, or fail to collect(不征), or undercollect(少征)the tax payable(应征税款); nor may they abuse their power to overcollect(多征) tax or deliberately create difficulties for(故意刁难) taxpayers or withholding agents.
Article 10
(1) The tax authorities at various levels shall establish and perfect a system for internal restriction and supervision(内部制约和监督管理).
(2) The tax authorities at a higher level shall, in accordance with law, exercise supervision over the law-enforcement activities(执法活动)conducted by the tax authorities at a lower level.
(3) The tax authorities at various levels shall conduct supervision over and inspection of the implementation of laws and administrative regulations and the observance of the norms for incorruptibility and self-discipline(廉洁自律准则) by their staff members.
Article 11
The functions of the staff members of the tax authorities in charge of tax collection, management, internal checking(稽查)or administrative reconsideration shall be explicitly defined(职责应当明确)and shall be separate from each other and mutually restrained(相互制约的).
Article 12
The staff members of tax authorities who, in collecting taxes or investigating and handling cases of violation of laws on tax collection(税收违法案件), have an interest with the taxpayers or withholding agents or the said cases, shall withdraw.
Article 13
Any unit or individual shall have the right to report violations of the laws and administrative regulations on tax collection. The organs receiving such reports responsible for investigating and handling the cases shall maintain confidentiality in respect of the reporter(为检举人保密). The tax authorities concerned shall grant the reporter rewards(对检举人给予奖励) in accordance with relevant regulations.
Article 14
The “tax authorities” mentioned in this Law refers to the tax bureaus at various levels and their sub-bureaus(税务分局), and the tax stations(税务所)as well as the tax institutions(税务机构)which are established in accordance with the regulations of the State Council and are publicly announced.
C-II Tax Administration
Section 1 Tax Registration
Article 15
(1) Enterprises, the branches and the sites engaged in production or operation(生产、经营)established by enterprises in other places, individual industrial and commercial households and institutions engaged in production or operation (hereinafter referred to as taxpayers engaged in production or operation) shall, within 30 days from the date the business license(生产、经营) is obtained, apply to the tax authorities for(申报办理)tax registration by presenting the relevant documents(持有关证件). The tax authorities shall, within 30 days from the date the application is received, issue a tax registration certificate(税务登记证件)upon examination and verification of the documents.
(2) The administrative organs for industry and commerce shall keep the tax authorities regularly informed(定期向税务机关通报)of their handling of registration and issuing of business licenses upon verification(核发).
(3) The items for tax registration(税务登记范围)by taxpayers and withholding agents other than those specified in the first paragraph of this Article and the measures in this regard shall be formulated by the State Council.
Article 16
When a taxpayer engaged in production or business operation intends to make any change(发生变化)in the items of tax registration, he shall, within 30 days from the date he completes the formalities for such change in the business registration(营业登记)with the administrative organ for industry and commerce(工商行政管理机关)or before he submits to the said organ an application for cancellation of business registration, apply to the tax authorities for the change in or cancellation of tax registration by presenting the relevant documents.
Article 17
(1) Taxpayers engaged in production or business operation shall, in accordance with relevant State regulations and by presenting the tax registration certificate, open a basic deposit account(基本存款帐户)and other deposit accounts in a bank or other financial institution and shall report all the account numbers to the tax authorities.
(2) The bank and other financial institution shall record in the accounts of the taxpayer engaged in production or business operation the number of his tax registration certificate, and vice versa(反向记录).
(3) Where the tax authorities, in accordance with law, inquire about(查询)the accounts of a taxpayer engaged in production or business operation, the bank or other financial institution shall provide assistance(予以协助).
Article 18
Use of tax registration certificates by taxpayers shall be governed by the relevant regulations formulated by the competent department for taxation under the State Council. No tax registration certificate may be lent, altered, destroyed, traded(买卖)or forged.
Section 2 Administration of Account Books and Vouchers
Article 19
Taxpayers and withholding agents shall, pursuant to the relevant laws, administrative regulations and regulations of the competent departments for finance and taxation under the State Council, establish account books, keep accounts(记帐)and conduct accounting(进行核算)on the basis of legitimate and valid vouchers.
Article 20
(1) The financial and accounting system and procedures(财务、会计处理办法)and the accounting software(会计核算软件)of taxpayers engaged in production or business operation shall be submitted to the tax authorities for the record.
(2) Where the financial and accounting system or procedures of taxpayers or withholding agents contravene the relevant regulations on tax collection formulated by the State Council or the departments for finance and taxation under the State Council, the tax payable(应纳税款), the tax withheld and remitted or collected and remitted shall be calculated in accordance with the said regulations.
Article 21
(1) The tax authorities are the competent departments in charge of invoices and are responsible for the control and supervision(管理和监督)over the printing, purchasing(领购), writing out(开具), obtaining, keeping and handing in for cancellation(缴销) thereof.
(2) All units and individuals shall, when purchasing or selling commodities, providing or receiving business services(接受经营服务)or engaging in other business operation, write out, use or be given invoices in accordance with the relevant regulations.
(3) The measures for control of invoices shall be formulated by the State Council.
Article 22
(1) The special invoices for value-added tax(增值税专用发票)shall be printed by enterprises designated by the competent department for taxation under the State Council; other invoices shall, pursuant to the regulations of the said department, be printed by the enterprises designated respectively by the national taxation bureau or local taxation bureau of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
(2) No enterprises that are not designated by the taxation bureaus(税务局、机关)as provided for in the preceding paragraph may print invoices.
Article 23
The State shall, based on the need of administration of tax collection, positively promote the wide use of (积极推广)tax-monitoring devices(税控装置). Taxpayers shall, in accordance with the relevant regulations, install and use the tax-monitoring devices, and no one may destroy or, without authorization, alter(擅自改动) such devices.
Article 24
(1) Taxpayers engaged in production or business operation and withholding agents shall preserve their account books, vouchers for the accounts(记帐凭证), tax payment receipts(完税凭证)and other
relevant information for a period as specified by the competent departments for finance and taxation under the State Council.
(2) No account books, vouchers for the accounts, tax payment receipts or other relevant information may be forged, altered or, without authorization, destroyed(擅自损毁).
Section 3 Tax Declaration

Article 25
(1) A taxpayer shall, within the time limit for and according to the items of tax declaration(纳税申报)as prescribed by laws or administrative regulations, or as determined by the tax authorities in accordance with laws or administrative regulations, truthfully complete the formalities for tax declaration(办理纳税申报)and submit the tax returns(纳税申报表), financial and accounting statements as well as other relevant information on tax payment as required of the taxpayer(要求纳税人)by the tax authorities in light of the actual need.
(2) A withholding agent shall, within the time limit for and according to the items of tax declaration as prescribed by laws or administrative regulations, or as determined by the tax authorities in accordance with laws or administrative regulations, submit truthful statements on tax withheld and remitted(代扣代缴税款报告表)or collected and remitted as well as other relevant information as required of the withholding agent by the tax authorities in light of the actual need.
Article 26
A taxpayer or withholding agent may directly go to the tax authorities to complete the formalities for tax declaration or to submit statements on tax withheld and remitted or collected and remitted, or, in accordance with regulations, handle the declaration or submission matters(申报、报送事项)mentioned above by mail, electronic data transmission(数据电文)or other means.
Article 27
(1) Where a taxpayer or withholding agent is unable to complete the formalities for tax declaration or to submit statements on tax withheld and remitted or collected and remitted within the prescribed time limit, the time limit may be extended upon verification by the tax authorities(经税务机关核准).
(2) Anyone who is permitted to handle the declaration or submission matters mentioned above within the time limit extended upon verification shall, within the prescribed time limit for tax payment, prepay the tax(预缴税款)on the basis of the amount of the tax he actually paid for the last period(上期)or the amount determined by the tax authorities upon assessment, and settle the payment within the extended time limit approved upon verification(核准的延期). 2012-11-12 21:12:13
C-III Tax Collection
Article 28
(1) The tax authorities shall collect tax in accordance with the provisions of laws or administrative regulations. They may not, in violation of such provisions, impose, cease to collect(停征), overcollect, undercollect, collect in advance, postpone the collection of, or apportion(摊派) tax.
(2) The amount of agricultural tax payable(应纳的) shall be assessed(核定)in accordance with the provisions of laws and administrative regulations. 2012-11-15 9:28:00
Article 29
No units or individuals may engage in tax collection(进行税款征收活动), with the exception of the tax authorities, the staff members thereof and the units and individuals authorized by the tax authorities in accordance with laws and administrative regulations.
Article 30
(1) Withholding agents shall perform their obligations of withholding or collecting(代扣、代收) tax in accordance with the provisions of laws or administrative regulations. With respect to units or individuals that are not obligated to withhold or collect tax as prescribed(没有规定负有…的义务)by laws or administrative regulations, no tax authorities may request them(要求其) to perform such obligations.
(2) No taxpayers may refuse to pay tax to the withholding agents when they perform the obligations of withholding or collecting tax in accordance with law. Where a taxpayer refuses to do so, the withholding agent shall promptly report(及时报告)the matter to the tax authorities for disposition(处理).
(3) The tax authorities shall, in accordance with relevant regulations, pay to(付给)withholding agents service fees(手续费)for withholding or collecting tax.
Article 31
(1) A taxpayer or withholding agent shall pay or remit tax(缴纳或者解缴税款)in compliance with the time limit as prescribed by laws or administrative regulations, or as determined by the tax authorities in accordance with laws or administrative regulations.
(2) Where a taxpayer is unable to pay tax within the prescribed time limit on account of(由于)special difficulties(因有特殊困难), he may, upon approval by the national tax bureau or local tax bureau of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, defer the payment of tax(延期缴纳税款)for a maximum period of three months.
Article 32

Where a taxpayer fails to pay tax or a withholding agent fails to remit tax within the specified time limit, the tax authorities shall, in addition to ordering the taxpayer or withholding agent to pay or remit the tax within a fixed period of time, impose a surcharge(加收附加费)on a daily basis at the rate of 0.05% of the amount of tax in arrears(滞纳税款), from the date the tax payment is defaulted(滞纳税款之日).

Article 33

(1) A taxpayer may, in accordance with laws or administrative regulations, apply in writing for tax reduction or tax exemption.

(2) Applications for tax reduction or tax exemption shall be subject to examination and approval by the examination and approval authorities(审查批准机关) for tax reduction or tax exemption specified by laws or administrative regulations. All decisions on tax reduction or tax exemption made in violation of laws or administrative regulations by the local people's governments at various levels or the competent departments thereunder, or by units or individuals shall be null and void(无效的). No tax authorities may implement such decisions, and they shall report the matter to the tax authorities at a higher level.

Article 34

When collecting tax, the tax authorities shall issue tax payment receipts(完税凭证)to taxpayers. When withholding or collecting tax, the withholding agents shall, upon request by taxpayers, issue to them receipts for withholding or collecting tax(代扣、代收税款凭证).

Article 35

If a taxpayer is under any of the following circumstances, the tax authorities shall have the power to assess(核定)the amount of tax payable by him:

(a) where the establishment of account books is dispensed with(不设置)in accordance with the provisions of laws and administrative regulations;

(b) where account books are required to be established by the provisions of laws and administrative regulations, but they are not established;

(c) where the taxpayer destroys account books without authorization or refuses to provide information on tax payment(纳税资料);

(d) where account books are established, but the accounts are not in order(帐目混乱)or the information on costs(成本资料), income vouchers(收入凭证) and expense vouchers are incomplete, making it difficult to check the books(查帐);

(e) where, when the obligation to pay tax arises(发生纳税义务), the taxpayer fails to complete the formalities for tax declaration(办理纳税申报)within the specified time limit and, after being ordered by the tax authorities to make tax declaration within a fixed period of time, still fails to do so at the expiration of the time limit; and

(f) where the basis for assessing tax(计税依据)declared by the taxpayer is obviously on the low side(明显偏低的)and without justifiable grounds(正当理由).

(2) The specific procedures and measures(程序和方法)for the tax authorities to assess(核定)the amount of tax payable shall be formulated by the competent department for taxation under the State Council.

Article 36

The receipt or payment(收取或者支付)of money or charges(价款、费用) in business transactions(业务往来) between an enterprise, or an establishment or site(机构、场所)engaged in production or business operation(经营)which is set up by a foreign enterprise in China, and its associated enterprises(关联企业)shall be made in the same manner as the payment or receipt of money or charges in business transactions between independent enterprises. Where the payment or receipt of money or charges is not made in the said manner and thus results in a reduction of the amount of the taxable revenue or income(应纳税的收入或所得), the tax authorities shall have the power to make reasonable adjustments.

Article 37

Where a taxpayer engaged in production or business operation or a taxpayer temporarily engaged in business operation fails to complete the formalities for tax registration in accordance with regulations(按照规定), the tax authorities shall assess the amount of tax payable by him and order him to make the payment(缴纳); if he fails to do so, the tax authorities may distrain the commodities or goods of a value equivalent to(相当于)the amount of tax payable; if he pays the amount of tax payable after the distraint, the tax authorities shall immediately remove the distraint(解除扣押)and return the commodities or goods distrained; if he still fails to pay the amount of tax payable after the distraint, the commodities or goods distrained shall, upon approval of the commissioner of the tax

bureau(税务局局长) (or sub-bureau) at or above the county level, be auctioned or sold off in accordance with law and the proceeds therefrom shall be used to offset the amount of tax payable.

Article 38

(1) Where the tax authorities have grounds to believe(有根据认为)that a taxpayer engaged in production or business operation commits an act of tax evasion(逃税), they may, prior to the prescribed date of tax payment, order the taxpayer to pay the tax payable within a fixed period of time. If, within the fixed period of time, the tax authorities discover evident signs(明显的迹象)that the taxpayer is transferring or concealing the taxable commodities, goods or other property, or the taxable income, they may order the taxpayer to provide a guaranty for tax payment(提供纳税担保). If the taxpayer is unable to do so, the tax authorities may, upon approval of the commissioner of the tax bureau (or sub-bureau) at or above the county level, adopt the following tax preservation(税收保全) measures:

(a) to notify in writing the bank or other financial institution with which the taxpayer has opened an account(到银行开户)to freeze the taxpayer's deposits(一个账户不够就多个)to the tune(调到) equivalent to the amount of tax payable; and

(b) to distrain or seal up the taxpayer's commodities, goods or other property to the value equivalent to the amount of tax payable.

(2) Where the taxpayer makes the tax payment within the fixed period of time prescribed in the preceding paragraph, the tax authorities shall immediately lift the tax preservation measures(解除税收保全措施). Where the taxpayer fails to do so at the expiration of the fixed period of time, the tax authorities may, upon approval of the commissioner of the tax bureau (or sub-bureau) at or above the county level, notify in writing the bank or other financial institution with which the taxpayer has opened an account to withhold and remit(扣缴)the amount of tax payable from the taxpayer's frozen deposits, or, in accordance with law, auction or sell off the commodities, goods or other property distrained or sealed up and use the proceeds therefrom to offset the amount of tax payable.

(3) The house or articles for use(用品)which are necessary for the daily life of an individual and the family members he supports shall not be subjected to(在…范围之内) the tax preservation measures.

Article 39

Where a taxpayer makes the tax payment within the fixed period of time, while the tax authorities fail to immediately lift the tax preservation measures, thus causing losses to the legitimate interests of the taxpayer, the tax authorities shall be liable for compensation(承担赔偿责任).

Article 40

(1) Where a taxpayer engaged in production or business operation or a withholding agent fails to pay or remit tax(解缴税款)within the prescribed time limit, or a tax payment guarantor(纳税担保人)fails to pay the guaranteed amount of tax within the prescribed time limit, the tax authorities shall order him to pay the tax within a fixed period of time. Where he still fails to pay the tax at the expiration of the fixed period of time(逾期), the tax authorities may, upon approval of the commissioner of the tax bureau (or sub-bureau) at or above the county level, adopt the following compulsory enforcement measures(强制执行措施):

(a) to notify in writing the bank or other financial institution with which the taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor has opened an account to withhold and remit the tax from his deposits(从其存款中扣缴);

(b) to distrain, seal up or, in accordance with law, auction or sell off the commodities, goods or other property of the taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor, to the value equivalent to the amount of tax payable, and to use the proceeds therefrom to offset the amount of tax.

(2) When executing the compulsory enforcement measures, the tax authorities shall do so at the same time(同时强制执行)with regard to the surcharge(滞纳金)which is unpaid by the taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor mentioned in the preceding paragraph.

(3) The house and articles for use which are necessary for the daily life of an individual and the family members(家属)he supports shall not be subjected to the compulsory enforcement measures. 2012-11-17 18:09:46

Article 41

No units or individuals other than the statutory tax authorities(法定的税务机关)may exercise the power to adopt tax preservation measures or compulsory enforcement measures provided for in Article 37, 38 and 40 of this Law.

Article 42

The tax authorities shall adopt tax preservation measures or compulsory enforcement measures in compliance with the limits of power(权限)and procedures prescribed by law, and they may not seal up or distrain the house and articles for use which are necessary for the daily life of the taxpayer himself and the family members he supports.

Article 43

Where the tax authorities abuse their powers and, in violation of law, adopt tax preservation measures or compulsory enforcement measures, or inappropriately adopt such measures(采取措施不当), thus causing losses to the legitimate rights and interests of taxpayers, withholding agents or tax payment guarantors, the tax authorities shall be liable for compensation in accordance with law.

Article 44

Where a taxpayer or his legal representative, who defaults on tax payment(欠缴税款), needs to leave the territory(出境) of China, he shall pay the amount of tax payable and the surcharge thereon or provide a guaranty to the tax authorities before leaving the country. If neither the tax payable and the surcharge thereon are paid, nor a guaranty is provided, the tax authorities may notify the authority for exit administration(出境管理机关)to prevent him from leaving the country.

Article 45

(1) Tax collection by the tax authorities shall have precedence over(优先于)unwarranted claims(无担保债权), except where otherwise provided for by law; where tax is defaulted before the taxpayer mortgages or pledges his property(以其财产设定抵押、质押)or before the taxpayer's property is distrained(财产被留置), tax collection shall have precedence over the exercise of the right of mortgage, pledge or lien.

(2) Where a taxpayer defaults on tax payment and at the same time he is fined or his unlawful gains are to be confiscated upon decision by an administrative department, tax collection shall have precedence over the fine and the confiscation of unlawful gains.

(3) The tax authorities shall regularly announce(定期予以公告) the taxes defaulted on by taxpayers.the provisions of laws and administrative regulations. 2012-11-15 9:28:00
Article 46

Where a taxpayer defaults on tax payment and puts his property in mortgage or pledge(以其财产设定抵押、质押), he shall explain to the mortgagee or pledgee about his default on tax payment. The mortgagee or pledgee may request the tax authorities to provide information about the default.

Article 47

The tax authorities shall issue a receipt(开付收据) when distraining commodities, goods or other property, and issue a detailed list(开付清单)when sealing up commodities, goods or other property.

Article 48

Where taxpayers merge or separate their businesses, they shall report the matter to the tax authorities and pay off the tax(缴清税款)in accordance with law. If a taxpayer fails to pay off the tax at the time of merger, the new taxpayer after the merger(合并后的纳税人) shall continue to fulfill the duty to pay tax; if a taxpayer fails to pay off the tax at the time of separation, the new taxpayers after the separation shall bear joint and several liability for the unfulfilled duty of tax payment(未履行的纳税义务).

Article 49

A taxpayer who defaults on payment of a considerable amount(数额较大的) of tax shall, before disposing of his real estate or other assets of huge value, report the matter to the tax authorities.

Article 50

(1) Where a taxpayer who defaults on tax payment is indolent in exercising(怠于行使)his natural creditor's rights(到期债权), or disclaims(放弃)such rights, or transfers gratis(无偿转让)his property, or transfers his property at a low price evidently unreasonable(明显不合理的低价), which the transferee is aware of, thus causing losses to the tax collection of the State, the tax authorities may, in accordance with the provisions of Article 73 and 74 of the Contract Law, exercise the rights of subrogation and rescission(代位权、撤销权).

(2) Where the tax authorities exercise the rights of subrogation and rescission in accordance with the provisions in the preceding paragraph, the taxpayer who defaults on tax payment shall not be exempted from(免除)fulfilling the duty of tax payment or from bearing the legal liability.

Article 51

Where the tax authorities discover that a taxpayer makes a tax payment(缴纳税款)in excess of the amount of tax payable, they shall immediately refund the excess payment(退还); where a taxpayer discovers the same within three years from the date the payment is made, he may claim from the tax authorities a refund of the excess payment plus the interest calculated according to the bank interest rate at the time(银行同期存款利率), and the tax authorities shall immediately pay back(退还)the money upon prompt examination and verification(及时查实后)of the case; where such refund involves the State Treasury, it shall be dealt with in accordance with the provisions on the administration of the State Treasury in laws and administrative regulations.

Article 52

(1) Where a taxpayer or withholding agent fails to pay or underpays tax, for which the responsibility rests with the tax authorities, the latter may, within three years, require the taxpayer

or withholding agent to pay the tax in arrears(滞纳税款)but without the imposition of any surcharge thereon(滞纳金).

(2) Where a taxpayer or withholding agent fails to pay or underpays tax owing to his own miscalculation(计算错误)or other faults(等失误), the tax authorities may, within three years, pursue the collection(追征)of the tax in arrears and the surcharge thereon; under special circumstances, the time limit for pursuing the collection thereof may be extended to five years.

(3) Where a taxpayer dodges, refuses to pay tax(偷税、抗税) or practices fraud in tax payment(骗税)and the pursuit by the tax authorities of the collection of the unpaid or underpaid tax, the surcharge thereon, or the tax defrauded on(骗取的税款)shall not be restricted by the time limit prescribed in the preceding paragraph.

Article 53

(1) The national and local tax bureaus shall, in conformity with their respective areas of administration(管理范围)for tax collection and the levels of budgeted tax for the State Treasury(税款入库预算级次) prescribed by the State, turn over the collected tax to the State Treasury.

(2) Where the auditing or finance department finds out, in accordance with law, violations of law on tax collection, the tax authorities shall, based on the decisions or written suggestions(意见书)of the relevant departments(有关机关) and in accordance with law, turn over the tax and surcharge thereon collected to the State Treasury in conformity with the levels of budgeted tax for the State Treasury, and inform the relevant departments of the result without delay. 2012-11-17 21:01:27

C-IV Tax Inspection

Article 54

The tax authorities shall have the power to conduct the following tax inspections(税务检查):

(1) to inspect a taxpayer's account books, vouchers for the accounts(记帐凭证), statements(报表)and relevant information(有关资料); to inspect a withholding agent's account books, vouchers for the accounts and relevant information in respect of tax withheld and remitted or collected and remitted; 2012-11-18 9:38:47

(2) to inspect a taxpayer's taxable commodities, goods or other property at the taxpayer's site where its production or business operation is conducted and place where its goods are stored; to inspect a withholding agent's operational condition(经营情况) in respect of the withholding and remittance of tax or the collection and remittance of tax(代收代缴税款);

(3) to order a taxpayer or withholding agent to furnish documents, certifying materials and other relevant information pertaining to(关于)the payment, the withholding and remittance, or the collection and remittance of tax(代收代缴税款);

(4) to make inquiries of a taxpayer or withholding agent regarding issues and particulars(问题和情况)relevant to the payment, the withholding and remittance, or the collection and remittance of tax;

(5) to inspect, at railway stations, docks(码头), airports, postal enterprises(邮政企业)and their branches, supporting documents(有关单据), vouchers and information pertaining to the taxable commodities, goods or other property which a taxpayer has delivered for carriage or sent by post(托运、邮寄); and

(6) upon approval of the commissioner of the tax bureau (or sub-bureau) at or above the county level and on the strength of a certificate of permission(许可证明) for inspection of deposit accounts in a uniform format throughout the country(全国统一格式的)to inquire about(查询)the deposit accounts(存款帐户) that a taxpayer engaged in production or business operation or a withholding agent has opened with a bank or other financial institutions. Upon approval of the commissioner of

the tax bureau (sub-bureau) at or above the level of a city divided into districts or autonomous prefecture, inquire about the deposits of a suspect involved in a case(案件涉嫌人员)of violation of laws on taxation(税收违法). No information obtained through inquiry by the tax authorities may be used for purposes other than tax collection.

Article 55

If the tax authorities, when conducting in accordance with law tax inspection of a taxpayer engaged in production or business operation in respect of the tax payment made during earlier tax periods(以前纳税期) discover the taxpayer's evasion of the obligation to pay tax and evident signs of transfer or concealment of taxable commodities, goods or other property or incomes, they may adopt tax preservation measures or compulsory enforcement measures in conformity with the power granted(批准权限) according to this Law.

Article 56

A taxpayer or withholding agent shall subject himself to tax inspection conducted by the tax authorities in accordance with law, report the particulars truthfully(如实反映情况)and provide relevant information, and may not refuse to accept such inspection or conceal facts.

Article 57

The tax authorities shall have the power, when conducting tax inspection in accordance with law, to inquire the related units and individuals about(调查) the particulars of a taxpayer, withholding agent and other parties(和其他当事人)in respect of the payment, the withholding and remittance, or the collection and remittance of tax, and the said units and individuals shall truthfully provide the relevant information and certifying materials to the tax authorities.

Article 58

When investigating a case concerning violation of laws on taxation, the tax authorities may take notes(记录)and make tape-recordings, video-recordings(录音、录像), photographs and duplications of the particulars and information pertaining to the case.

Article 59

When conducting tax inspection, the officials sent by the tax authorities shall produce the tax inspection certificate(税务检查证)and tax inspection notice(税务检查通知书), and shall have the duty to keep confidentiality for the person under inspection; where no such certificate and notice are produced, the person subject to inspection(被检查人)shall have the right to refuse to accept the inspection.

C-V Legal Liability

Article 60

(1) Where a taxpayer commits any of the following acts, he shall be ordered by the tax authorities to rectify within a time limit and may be fined not more than RMB 2,000 yuan; if the circumstances are serious, he may be fined not less than 2,000 yuan but not more than 10,000 yuan:

(a) failing to apply for tax registration(申报办理税务登记)or for change or cancellation of tax registration within the prescribed time limit;

(b) failing to establish and preserve account books, or keep the vouchers for the accounts(记帐凭证)and the relevant information in accordance with regulations;

(c) failing to submit the financial and accounting system or methods(制度或办法)and the accounting software(会计核算软件)to the tax authorities for examination in accordance with regulations;

(d) failing to report all his bank accounts(全部银行帐号)to the tax authorities in accordance with regulations; and

(e) failing to install or use tax-monitoring devices in accordance with regulations, or destroying or, without authorization, altering such devices(改动税控装置).

(2) Where a taxpayer fails to go through the formalities for tax registration, the tax authorities shall order him to rectify within a time limit(限期改正); if he still fails to rectify at the expiration of the time limit, the administrative department for industry and commerce shall, upon proposal and request(提请)of the tax authorities, revoke his business licence.

(3) Where a taxpayer fails to use the tax registration certificate in accordance with regulations, or lends, alters(转借、涂改), destroys, trades or forges(买卖、伪造) the tax registration certificate, he shall be fined not less than 2,000 yuan but not more than 10,000 yuan; if the circumstances are serious, he shall be fined not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan.

Article 61

Where a withholding agent fails to establish and preserve(设置、保管)account books for the tax withheld and remitted or collected and remitted, or keep(保管)the vouchers for the accounts and relevant information regarding the tax withheld and remitted or collected and remitted, in accordance with relevant regulations, he shall be ordered by the tax authorities to rectify within a time limit and may be fined not more than 2,000 yuan; if the circumstances are serious, he shall be fined not less than 2,000 yuan but not more than 5,000 yuan.

Article 62

Where a taxpayer fails to go through the formalities for tax declaration and submit information on tax payment(报送纳税资料)or a withholding agent fails to submit to the tax authorities statements on taxes(税款报告表)withheld and remitted or collected and remitted and other relevant information within the prescribed time limit, he shall be ordered by the tax authorities to rectify within a time limit and may be fined not more than 2,000 yuan; if the circumstances are serious, he may be fined not less than 2,000 yuan but not more than 10,000 yuan.

Article 63

(1) Tax dodging(偷税)means that a taxpayer forges, alters(变造), conceals or, without authorization, destroys account books or vouchers for the accounts, or overstates expenses(多列支出)or omits or understates incomes(不列、少列收入) in the account books, or refuses to make tax declarations after being so notified by the tax authorities, or makes false tax declarations, thus failing to pay or underpaying(不缴或者少缴)the amount of tax payable. Where a taxpayer dodges tax, the tax authorities shall pursue the payment(追缴)of the amount of tax he fails to pay or underpays(不缴或者少缴的税款)and the surcharge thereon, and he shall also be fined not less than 50 percent but not more than five times the amount of tax he fails to pay or underpays; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

(2) Where a withholding agent fails to pay or underpays the tax he withholds or collects(已扣、已收税款)by the means mentioned in the preceding paragraph, the tax authorities shall pursue the payment of the amount of tax he fails to pay or underpays and the surcharge thereon, and he shall also be fined not less than 50 percent but not more than five times the amount of tax he fails to pay

or underpays; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law. 2012-11-18 12:04:12

Article 64

(1) Where a taxpayer or withholding agent fabricates the basis on which tax is assessed(计税依据), he shall be ordered by the tax authorities to rectify within a time limit and shall also be fined not more than 50,000 yuan.

(2) Where a taxpayer fails to make tax declarations, or fails to pay or underpays the tax payable, the tax authorities shall pursue the payment of the amount of tax he fails to pay or underpays and the surcharge thereon(滞纳金), and he shall also be fined not less than 50 percent but not more than five times the amount of tax he fails to pay or underpays.

Article 65

If a taxpayer who fails to pay the tax due(欠缴应纳税款) prevents the tax authorities from pursuing the payment of the tax in arrears(欠缴的税款) by means of transferring or concealing his property, the tax authorities shall pursue the payment of the tax and the surcharge thereon and shall also impose on him a fine of not less than 50 percent but not more than five times the amount of the tax in arrears; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

Article 66

(1) Where a person defrauds tax refund for exports from the State(骗取国家出口退税)by making false export declaration or by other means, the tax authorities shall pursue the return of the tax refund defrauded, and the person shall also be fined not less than the amount of the tax refund(退税)defrauded but not more than five times that amount; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

(2) Where a person defrauds tax refund for exports from the State, the tax authorities may, within a specified period of time, suspend tax refund for his exports(停止为其办理出口退税).

Article 67

Refusal to pay tax(抗税)means refusing to pay tax with resort to violence or threats(以暴力、威胁方法). In such a case, the tax authorities shall pursue the payment of the amount of tax a person refuses to pay and the surcharge thereon, and in addition criminal responsibility shall be investigated in accordance with law. If the circumstances are not serious and no crime is constituted, the tax authorities shall pursue the payment of the amount of tax he refuses to pay and the surcharge thereon and shall also impose(并处)on him a fine of not less than the amount of the tax he refuses to pay(拒缴税款)but not more than five times that amount.

Article 68

Where a taxpayer or a withholding agent fails to pay or underpays the amount of the tax that should be paid or remitted(应纳或者应解缴的)within the prescribed time limit and still fails to do so at the expiration of the time limit after being ordered by the tax authorities to pay or remit(解缴)within a time limit, the tax authorities may, in addition to pursuing, by adopting compulsory enforcement measures in accordance with the provisions in Article 40 of this Law, the payment of the amount of tax the taxpayer or withholding agent fails to pay or underpays or fails to remit(未解缴), impose a fine of not less than 50 percent but not more than five times the amount of tax he fails to pay or underpays or fails to remit.

Article 69

Where a withholding agent fails to withhold or collect the amount of tax which should have been withheld or collected, the tax authorities shall pursue the payment of the said amount from the taxpayer(向纳税人追缴), and impose on the withholding agent a fine of not less than 50 percent but not more than three times the amount of the tax that should have been withheld or collected.

Article 70

Where a taxpayer or withholding agent avoids, refuses to undergo(承受)or, by other means, hinders(以其他方式阻挠)inspection by the tax authorities, he shall be ordered by the tax authorities to rectify and may be fined not more than 10,000 yuan; if the circumstances are serious, he shall be fined not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan.

Article 71

Where a person, in violation of the provisions in Article 22 of this Law, illegally prints invoices(非法印制发票), the tax authorities shall destroy the invoices illegally printed, confiscate his unlawful gains and tools for criminal purposes(作案工具)and impose on him a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

Article 72

Where a taxpayer engaged in production or business operation or a withholding agent commits an act of violation of the provisions in this Law on taxation(本法规定的税收违法行为)and refuses to be dealt with by the tax authorities, the tax authorities may confiscate his invoices(收缴其发票)or discontinue selling(停止发售) invoices to him.

Article 73

Where a bank or other financial institution with which a taxpayer or withholding agent has opened deposit accounts(存款帐户)refuses to accept the inspection of the tax authorities inspection on the deposit accounts of the said taxpayer or withholding agent in accordance with law, or refuses to execute the decision made by the tax authorities on freezing the deposits(冻结存款)or withholding the tax(扣缴税款), or, after receiving the written notice of the tax authorities, assists the taxpayer or withholding agent in transferring his deposits, thus causing the loss of tax(税款流失), it shall be fined by the tax authorities not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan, and the principal who is directly in charge and other persons who are directly responsible shall be fined not less than 1,000 yuan but not more than 10,000 yuan.

Article 74

The imposition of administrative penalties(行政处罚)prescribed in this Law, if the fine(罚款额)involved is not more than 2,000 yuan, may be decided on by tax stations(税务所).

Article 75

The tax and judicial authorities shall, in conformity with the levels of budgeted tax for the State Treasury(税款入库预算级次), turn over all the revenues from tax-related fines and confiscations(涉税罚没收入)to the State Treasury.

Article 76

The tax authorities that, in violation of regulations and without authorization, change the administrative areas for tax collection(税收征收管理范围)and the levels of budgeted tax for the State Treasury shall be ordered to rectify within a time limit, and the principal who is directly in charge and other persons who are directly responsible shall, in accordance with law, be demoted or dismissed from office(降级或者撤职) as disciplinary sanctions.

Article 77

(1) Where a taxpayer or withholding agent commits an act against the provisions in Article 63, 65, 66, 67 or 71 of this Law, which is suspected of a crime, the tax authorities shall transfer the case to the judicial authority for investigation of criminal responsibility(移交司法机关追究刑事责任)in accordance with law.

(2) Where a staff member of the tax authorities engages in malpractices for personal gains(徇私舞弊) and fails to transfer, , the case to the judicial authority for investigation of criminal responsibility as he should have done in accordance with law (依法应当), if the circumstances are serious, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

Article 78

Where a person collects tax without authorization by the tax authorities in accordance with law, he shall be ordered to return the money and things of value(退还财物)collected and, in accordance with law, be given disciplinary sanctions(行政处分)or administrative penalties(行政处罚); where losses are caused to the legitimate rights and interests of another person, he shall be liable for compensation in accordance with law; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

Article 79

Where the tax authorities or its staff members seal up or distrain a taxpayer's house and articles for use which are necessary for the daily life(维持生活必需的)of the taxpayer himself and the family members he supports, they shall be ordered to return the said house and articles for use and, in accordance with law, be given disciplinary sanctions; if a crime is constituted, they shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

Article 80

Where a staff member of the tax authorities works in collusion with(勾结)taxpayers or withholding agents and instigates or assists(唆使或者协助)them to commit an act against the provisions in Article 63, 65 or 66 of this Law, if a crime is constituted, the staff members shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if no crime is constituted, they shall be given disciplinary sanctions in accordance with law.

Article 81

Where a staff member of the tax authorities, by taking advantage of his position(利用职务上的便利), receives and accepts(收受) money or things of value from taxpayers or withholding agents, or

seek(谋取)other illegitimate interests(不正当利益), if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if no crime is constituted, he shall be given disciplinary sanctions in accordance with law.

Article 82

(1) Where a staff member of the tax authorities engages in malpractices for personal gains or neglects his duty, and fails to collect or under-collects the tax that should be collected, thus causing heavy losses to the State revenue(国家税收), if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if no crime is constituted, he shall be given disciplinary sanctions in accordance with law.

(2) Where a staff member of the tax authorities abuses his power and deliberately creates difficulties for(故意刁难) taxpayers or withholding agents, he shall be transferred from the post for tax collection(税收工作岗位)and, in accordance with law, be given disciplinary sanctions.

(3) Where a staff member of the tax authorities retaliates against taxpayers or withholding agents who accuse or report violations of laws or disciplines on taxation(税收违法违纪行为), or other accusers, he shall be given disciplinary sanctions in accordance with law; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

(4) Where a staff member of the tax authorities, in violation of the provisions of laws or administrative regulations, deliberately over- or under-assesses(高估或者低估)the agricultural yield taxable(农业税计税产量), thus causing over- or under-collection of tax, infringing upon the legitimate rights and interests of farmers or undermining the interests of the State, if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if no crime is constituted, he shall be given disciplinary sanctions in accordance with law.

Article 83

Where, in violation of the provisions of laws or administrative regulations, tax collection is advanced, postponed or apportioned, the authorities at a higher level or the administrative supervisory authorities(行政监察机关)shall order its rectification, and the principal who is directly in charge and other persons who are directly responsible shall be given disciplinary sanctions in accordance with law.

Article 84

Where decisions regarding the imposition or cessation of tax, tax reduction, tax exemption, tax refund or payment of tax underpaid, or other decisions contravening the laws or administrative regulations on taxation are made without authorization and in violation of the provisions of laws or administrative regulations, in addition to the revocation of such decisions in accordance with the provisions of this Law, the amount of tax that should have been collected(应征未征税款)shall be collected, the amount of tax that should not have been collected(不应征收而征收的税款)shall be refunded, and the principal who is directly in charge and other persons who are directly responsible shall be pursued for administrative liability(追究行政责任) by the authorities at a higher level(上级机关); if a crime is constituted, investigation for criminal responsibility shall be conducted in accordance with law.

Article 85

Where a staff member of the tax authorities fails to withdraw in collecting tax or investigating cases of violation of laws on taxation(查处税收违法案件)as required by the provisions of this Law,

the principal who is directly in charge and other persons who are directly responsible shall be given disciplinary sanctions in accordance with law.

Article 86

If a violation of laws or administrative regulations on taxation, which deserves administrative penalties, is undetected(未被发现的)for five years, no administrative penalties shall be imposed any longer(不再).

Article 87

Where confidentiality for taxpayers, withholding agents or reporters(检举人)has not been kept in accordance with the provisions of this Law, the principal who is directly in charge and other persons who are directly responsible shall, in accordance with law, be given disciplinary sanctions by the unit he belongs to or the units concerned(有关单位).

Article 88

(1) Where a tax dispute arises between a taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor and the tax authorities, the former shall pay or remit(缴纳或者解缴)the amount of tax payable and the surcharge thereon, or provide the corresponding guaranty(提供相应的担保) in accordance with the decisions made by the tax authorities on tax payment, before he may apply for administrative reconsideration in accordance with law; if he is not satisfied with the decision of the administrative reconsideration, he may bring a lawsuit(起诉)in the people's court in accordance with law.

(2) Where a party is not satisfied with the penalty decision(处罚决定)made or the compulsory enforcement measures or tax preservation measures adopted by the tax authorities, he may, in accordance with law, apply for administrative reconsideration or bring a lawsuit in the people's court in accordance with law.

(3) Where, at the expiration of the time limit, the party fails to apply for administrative reconsideration of the penalty decision made by the tax authorities or(也不) bring a lawsuit in the people's court, nor does he comply with(又不) the decision, the tax authorities that make the decision(作出处罚决定的) may adopt compulsory enforcement measures prescribed in Article 40 of this Law, or apply to the people's court for compulsory enforcement of the decision.

C-VI Supplementary Provisions

Article 89

A taxpayer or withholding agent may entrust a tax agent(税务代理人)with the handling of tax affairs(税务事宜) on his behalf.

Article 90

(1) The specific measures for the administration of collection of cultivated land use tax(耕地占用税), deed tax(契税), agricultural tax and animal husbandry tax(牧业税) shall be formulated by the State Council separately(另行制定).

(2) The administration of collection of the Customs duties(关税)and the taxes collected by the Customs on behalf of the tax authorities shall be exercised(执行) in accordance with the provisions of relevant laws or administrative regulations.

Article 91

Where the provisions of treaties or agreements on taxation concluded between the People's Republic of China and other countries differ from(有不同规定)those of this Law, the provisions of such treaties or agreements shall apply.

Article 92

Where the laws on taxation promulgated prior to the implementation of this Law(本法施行前)contain provisions differing from those of this Law, the provisions of this Law shall apply.

Article 93

The detailed rules for implementation(实施细则)of this Law shall be formulated by the State Council in accordance with this Law.

Article 94 This Law shall go into effect as of May 1st, 2001.

.数字四方::网站建设::技术支持.
Online Service
Customer Service Customer Service Customer Service